Preguntas Frecuentes
¿Cómo lograr una buena traducción?
Las buenas traducciones necesitan tiempo . No exija plazos demasiado apretados.
Si dispone de documentos que pueden ser útiles para el proyecto (textos o traducciones anteriores, folletos sobre el tema, glosarios, etc.), háganoslos llegar. No olvide especificar que sólo se trata de “documentos de referencia”.
Se recomienda especificar por adelantado los términos y abreviaciones pertenecientes al vocabulario interno de su empresa. Si conoce su traducción, no dude en comunicarla.
Indíquenos una persona de contacto en la empresa que pueda responder a nuestras posibles preguntas durante la realización de la traducción. Es muy importante la comunicación entre el traductor y el cliente para lograr óptimos resultados.
Intente no darnos fragmentos de textos o textos en proceso de elaboración (borradores). Siempre que sea posible le rogamos nos remitan textos completos y definitivos.
También nos puede ser de utilidad que nos mencione para qué tipo de público se destina la traducción.
¿Cuál es el mejor formato para enviar un texto?
Lo más práctico es el formato electrónico, preferiblemente en Word y enviado por e-mail. Cuando no sea posible, puede enviarnos el documento por fax, impreso en papel o escaneado por correo electrónico. Recuerde que no podemos proporcionarle un presupuesto hasta haber visto el documento original, y no podemos empezar a trabajar hasta que usted haya aceptado el presupuesto.
¿Cuándo recibiré mi traducción?
Lo antes posible. Somos conscientes de que el cliente necesita su traducción con rapidez, pero para garantizar la máxima calidad de nuestro trabajo lo ideal es poder disponer de al menos 1 día de trabajo por cada 2,000 palabras.
¿Cuánto cobran por página?
En LectosPro no cobramos por página (una página puede contener entre 200 y 1.000 palabras), sino por palabra. Además, nuestras tarifas dependen del tipo de texto, la combinación de idiomas y la urgencia. No se preocupe si no sabe cuántas palabras hay en su texto, simplemente envíenoslo y pida un presupuesto sin compromiso.
¿Puedo contar con sus servicios si vivo fuera de Perú?
Por supuesto. De hecho, solemos trabajar con clientes de fuera, especialmente de Estados Unidos.
¿Cumplen los plazos de entrega?
Sí, siempre. En LectosPro nunca hemos entregado tarde ningún trabajo, e incluso enviamos las traducciones antes de plazo cuando es posible.
¿El precio de una traducción indica la calidad?
Sí y no. Obviamente, un traductor con tarifas demasiado baratas esconde algún secreto: o no es legal y no paga sus impuestos, o no es profesional y se dedica a la traducción en sus ratos libres para ganarse un dinero extra. Por otro lado, hay traductores demasiado caros cuyas tarifas no están justificadas.
¿Llevan IGV las traducciones?
Sí. Las traducciones incluyen el IGV.
¿Puedo solicitar descuentos?
Sí, LectosPro ofrece descuentos por volumen, según el número de palabras.
¿Qué caracteriza a una buena traducción?
Es fiel al texto original. Produce en el lector el mismo efecto que si estuviera leyendo el original en su propia lengua. Está redactada de forma natural y correcta.
¿Puedo confiar en que no divulgarán la información contenida en los documentos que traduzcan?
Sí. LectosPro garantiza la confidencialidad de toda la información enviada por nuestros clientes.
¿Por qué contratar a un traductor si hay programas de traducción gratis en Internet?
Haga la prueba usted mismo: escriba o pegue un párrafo en inglés y luego trate de descifrar la traducción al español!
¿Por qué no ofrecen una larga lista de idiomas?
Porque decidimos especializarnos en un solo idioma. Eso nos permite garantizar más calidad y mejores tarifas que las agencias con una infinita lista de idiomas.
¿Por qué son tan caras las traducciones?
A diferencia de una traducción automática, que consiste en trasladar palabra por palabra de un idioma a otro, la traducción profesional es un trabajo complicado y laborioso que requiere un profesional que lo haga bien, y eso cuesta.
¿Es lo mismo traducir que interpretar?
No. Traducción e interpretación a menudo se confunden pero son diferentes: los traductores trabajan por escrito y los intérpretes lo hacen oralmente.
¿Qué tipos de interpretación hay?
Consecutiva, simultánea y de enlace. La interpretación consecutiva consiste en interpretar fragmentos cortos de una conversación, interrumpiendo al hablante en una conferencia, por ejemplo. La interpretación simultánea se realiza en cabina a través de cascos. Por último, el intérprete de enlace o acompañante traduce una conversación a dos. LectosPro ofrece los servicios de interpretación consecutiva y de enlace.
¿Saber idiomas y saber traducir es lo mismo?
No. Incluso una persona enteramente bilingüe no tiene por qué conocer la ciencia y la técnica de la traducción. Por el contrario, el traductor necesita conocer a fondo sus dos idiomas de trabajo.

